Каламбур от Джона Леннона

Просматривал тут недавно книжное содержимое своего шкафа, натолкнулся на прелюбопытный экземпляр — спецвыпуск журнала «Студенческий меридиан» за 1991 год. Я самолично покупал его в киоске тогда еще «Союзпечати».

Спецвыпуск этот полностью посвящен творчеству группы «Битлз».

Старенькие пожелтевшие страницы, разваливающийся корешок...

История, тексты песен, фотографии и прочие любопытные факты. 20 лет назад (как давно это, блин, было), во время тотального отсутствия информации этот журнал для меня имел бесконечную ценность. И найдя его сейчас, в 2011 году, в своем шкафу, я испытал истинную ностальгию.

Но наряду с собственно историческими сведениями и песнями, в журнале был небольшой раздельчик под названием «Проза», в котором были размещены переводы миниатюр, написанных Джоном Ленноном. Мне, как человеку, уважающему печатное слово и всякие эксперименты над ним, одна из миниатюр Леннона, выполненная в стиле напрерывного каламбура, понравилась больше всего. Я понимаю, что в исходном виде она написана на английском языке, но, надо отдать должное, переводчик отлично справился с тем, чтобы в русском варианте текст передавал результат экспериментов над словами.

Да что я говорю, читайте сами. Оригинальная пунктуация сохранена.

Происшествие, происшедшее с миссом Дафилд

Среди многих скучаев в моей заливной книжке примечательна запись о даже дливом дне, что стоял в городке Гастроно графства Вшир в конце Кошмарта одна тысяча восемьсот девяносто второго года. Мы сид ели за обедом, как вдруг Шерлок Хамс получает телемаму. Он смолчал, но я заметил, что брови его нахмырились, лицо поселезнело. Сглотив кекст, он оборотился ко мне, хитро дядя прищученными глазами.

«Комплементарно, Ваксон, — резко икнул он. — Угадайте-ка, кто сбежал из замоключения?»

Я принялся вспоминать всех предстатников, недавно сбежавших или сбежавших из-за решки.

«Эрик Порли?» — он помысал головой.

«Оксо Витни?» — пред лажил я. Никаких реакция.

«Риго Харгрейвх?»

«Нет, Навигатсон, не угадалее! Оксо Витни, вот кто!» — крикнул он мне на другую сторону улицы, хотя я был на этой.

«Хамс, как Вы догадались?» — подраженно шепнул я.

«Алиментарно, Позватсон!»

В этот фермент в тверь постучал высокий, странно худой, высокий странный человек.

«Ухватсон, это он!»

«Хамс, ради дога обьясните, откуда Вы знаете», — ухнул я, падая со стула в кресло.

«Ориентально, Кваксон», — брыкнул Хамс, выстукивая трупку о костыль. И тут в комнату ввалился — кто бы Вы думали? — Оксо Витни собственной перцовой.

Хамс попал в дочку.

Перевод с английского Ф. Урнова
Публикация из журнала «Литературная учеба», 1988, № 5